Netflix изменили оскорбительный перевод слова в фильме «Брат 2»

Netflix изменили оскорбительный перевод слова в фильме «Брат 2»

На этой неделе на Netflix вышла дилогия «Брат» Алексея Балабанова, и релиз многим были интересен из-за перевода.

В фильмах есть оскорбления, которые могут обидеть современного зрителя, поэтому стриминговому сервису пришлось с осторожностью подходить к локализацию. Несмотря на то, что перевод получился почти дословным, один момент все же подвергся критике.

В изначальной версии в английских субтитрах «Брата 2» было необычно переведено слово «бандеровец». Его перевели словосочетанием «Ukrainian Nazi collaborator», что можно адаптировать как «украинский нацистский коллаборационист».

Украинские зрители обратили к представителям Netflix, после чего сервис быстро поменял субтитры, о чем рассказала в Facebook народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова.

Netflix изменили оскорбительный перевод слова в фильме «Брат 2»

Netflix изменили оскорбительный перевод слова в фильме «Брат 2»

Оригинальный диалог в фильме такой:

– Слышь, земляк, а где здесь русские живут?

– Москаль мені не земляк.

– Бандеровец?

Картины «Брат» и «Брат 2» доступны для просмотра на Netflix с 1 июня 2021 года. Стоит заметить, что в Украине фильмы запрещены.

Оцените статью
WDCoBlog - Новости, идеи, фильмы
Добавить комментарий