«Разговоры по-душам»: что дает транскрибирование фокус-групп?»

Само по себе проведение фокус-группы еще не дает ответы на все вопросы. Следующий этап работы профессионального модератора – это анализ и обработка полученных результатов. Это делается в несколько этапов: во-первых, проводится транскрибирование https://workinnet.ru/zakazat-transcrib/, а проще говоря, расшифровка видео- и аудиозаписей, во-вторых, проводится детальное изучение полученной невербальной и вербальной информации и в-третьих, составляется аналитический отчет.

"Разговоры по-душам»: что дает транскрибирование фокус-групп?"

Самая главная задача транскриптора (человека, который расшифровывает информацию) заключается в том, чтобы не упустить ни одной детали, найти в развернутых ответах участников фокус-групп обобщающую информацию, которая могла бы позволить предоставить заказчику не просто услышанное им ранее интервью в виде текста, но и практические рекомендации по дальнейшим действиям в сфере маркетинга.
Этап составления анализа работы фокус-группы – один из самых трудных и важных моментом всего исследования. В нем есть множество «подводных камней» и «секретов кухни».
В первую очередь анализируются первые впечатления от проведения исследования, составленные вручную протоколы, затем на очереди аудио- и видеозаписи, письменные стенограммы обсуждения, результаты наблюдений, анализируется также обмен мнениями между модератором, наблюдателем и заказчиком. Основными материалами принято считать расшифровку записей – транскрипт фокус-группы.
Зачастую письменные стенограммы используют как основу для аналитической работы, однако это является ошибкой – теряется характер высказываний, важные интонации, а порой и реплики, которые ассистент модератора мог попросту не успеть записать.
Принято употреблять несколько подходов к расшифровке аудио- и видеоряда. В первом случае речь идет о литературной обработке реплик. Чаще всего этот подход применяют в журналистике. Однако для анализа фокус-групп этот подход абсолютно неприемлем, поскольку он может привести к весомым искажениям первичного текста.
Второй подход предусматривает более детальную расшифровку, однако фиксируется лишь содержание разговора, причем в том виде, как его смог понять транскриптор. Снова таки, теряются особенности произношения, интонация сказанного, не отмечаются наложения реплик друг на друга. Восстанавливаются нечетко произнесенные слова. Этот вариант чаще всего встречается в аналитических отчетах о проведении фокус-групп. Выглядит это приблизительно так:
1.: «Как по мне, не мешало бы сделать что-то особенное. Время летит так быстро, за всем не поспеешь…»
2.: «Не согласен! Для самого важного можно всегда найти время, ведь это того стоит, что может быть важнее?»
1.: «Может быть, вы правы»
Третий подход применяется довольно редко, однако он практически на 100% восстанавливает порядок речи, интонацию. Существуют специальные обозначения, которыми принято выделять те или иные моменты, например «-» обозначает короткую паузу в речи, «—» длинную паузу, (…) – в скобках указываются комментарии транскриптора, которые в основном касаются интонации, характера речи, квадратная скобка – «[» — обозначает наложение произносимого текста друг на друга.
Вот как это выглядит:
1.: «Как по мне — не мешало бы сделать что-то особенное! (громко, делая акцент ) — Время летит так быстро, за всем [не поспеешь…
2.: «[Не согласен! — Для самого важного — всегда можна найти время- ведь это (мечтательно, замедляясь) того [стоит.
1.: [Может быть — (задумчиво) вы правы…
Для такой транскрипции требуется значительно больше времени. Существует и четвертый подход, который заключается в передаче текста «так как есть» — в ущерб орфографии, однако он наиболее точен. Впрочем, совершенству нет предела, и систему транскрипции можно разрабатывать еще дальше, однако это чревато тем, что расшифровка превратится в самую затратную часть работы, которая к тому же, из-за огромного количества комментариев будет весьма неудобна для чтения и анализа.




Оцените статью
WDCoBlog - Новости, идеи, фильмы
Добавить комментарий